Pourquoi les tongs s'appellent-elles ainsi ?

Durée: 2m5s

Date de sortie: 27/11/2025

Le mot “tong” vient… d’un bruit. Littéralement. Il s’agit d’une onomatopée : le tong évoque le claquement caractéristique de la sandale contre le talon lorsque l’on marche avec ce type de chaussure. Ce son sec, répété à chaque pas, a donné son nom à l’objet.


Mais c'est un peu plus compliqué en r'realité. A l'origine, avant d'arriver chez nous et de correspondre à ce bruit, le mot vient de l’anglais “thong”, qui signifie à l’origine “lanière”, “courroie”, et plus précisément la bande qui passe entre les orteils. Dans l’anglais moderne, “thong sandals” désigne les sandales à entre-doigts. En Australie, on parle même simplement de thongs pour désigner les tongs.


Lorsque le mot traverse la Manche au début du XXe siècle, il est adapté phonétiquement par les francophones. La prononciation anglaise “thong” (/θɒŋ/) devient rapidement “tong”, plus simple à prononcer et plus cohérent avec le son produit par la sandale. Cette coïncidence phonétique — le bruit et le mot — favorise l’adoption du terme dans la langue française.


L’objet, lui, est bien plus ancien que son nom. Les sandales à entre-doigt existent depuis l’Égypte ancienne, où on en fabriquait déjà en papyrus ou en cuir. On en trouve aussi en Inde, au Japon (les geta), ou encore en Grèce antique. Mais le mot “tong”, tel qu’on l’utilise aujourd’hui, apparaît réellement au moment où ce type de sandale devient populaire en Occident, après la Seconde Guerre mondiale.


Le véritable essor vient dans les années 1950 et 1960, avec l’arrivée massive de modèles en caoutchouc importés du Japon. L’entreprise japonaise Shōroku Shōkai — ancêtre de MoonStar — commercialise alors des sandales bon marché, confortables, faciles à produire, qui deviennent vite incontournables sur les plages. Les Américains les appellent “flip-flops”, là encore pour leur bruit. Les Français retiennent plutôt la version anglo-australienne “tong”.


Ce mélange entre origine linguistique anglaise (la “lanière”) et ressemblance avec le claquement sonore explique pourquoi ce mot s’est imposé si facilement. Le français adore les onomatopées, et “tong” sonnait à la fois simple, efficace et immédiatement reconnaissable.


En résumé :

Origine anglaise : thong = lanière entre les orteils.

Adaptation française : “tong”, mot qui évoque le bruit de la sandale.

Succès mondial : la sandale à entre-doigt devient un symbole estival, et son nom s’impose naturellement.



Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Pourquoi les tongues s'appellent-elles ainsi ?
Alors, je vais droite au but, le mot « tongue » vient d'un bruit, littéralement.
C'est donc une onomatopée.
Ce tongue, il évoque le claquement caractéristique de la sandale contre le talon, lorsqu'on
marche avec ce type de chaussures.
C'est donc ce son sec, répété à chaque pas, qui a donné son nom à l'objet.
Mais si j'ai décidé de répondre à cette question, c'est que la réponse est un peu
plus compliquée.
Oui, car à l'origine, avant d'arriver chez nous et de correspondre à ce bruit, le
mot vient de l'anglais.
De l'anglais, « tongue » mais avec « th ». Un terme qui signifie « l'anière »
ou « courroie » et plus précisément, la courroie, la bande qui passe entre les
orteils.
Ainsi, dans l'anglais moderne, « tongue sandales » signifie « les sandales »
à « entre-dois ».
Alors, lorsque ce mot traverse la manche au début du XXe siècle, il est adapté phonétiquement
par les francophones.
Et la prononciation anglaise de « thongue » devient rapidement « tongue » qui est
à la fois plus simple à prononcer pour nous et plus cohérent avec le son produit
par la sandale.
« Tongue » c'est donc, vous l'avez compris, une « coïncidence phonétique », une coïncidence
entre le bruit et le mot préexistant.
Et voilà ce qui a favorisé l'adoption de ce terme dans la langue française.
Quant à l'objet lui-même, il est bien plus ancien que son nom.
Les sandales à « entre-dois » existent depuis l'Égypte antique.
On en fabriquait déjà en papyrus, et oui, ou en cuir.
Mais on en trouve aussi en Inde, ou en Japon, ou en Grèce, dans la Grèce antique.
Mais le nom, lui, qu'on utilise aujourd'hui, il apparaît réellement au moment où ce type
de sandales devient populaire en Occident, c'est-à-dire après la Seconde Guerre mondiale.
Ouais, c'est là le véritable essor.
Dans les années 50 et 60, il y a l'arrivée massive de modèles en caoutchouc importés
du Japon.
Des tongues qui viennent surtout de l'entreprise japonaise « chouroku chokaï ».
Voilà donc en résumé ce que les Américains appellent eux les flip-flops.
Ça s'appelle des tongues chez nous, car l'origine est anglaise.
C'est le mot « tongue » avec un « th ».
Un mot qui est passé en France sans le « h » et qui évoque et s'attombit le bruit
de la sandale contre le talon.

Les infos glanées

Je suis une fonctionnalité encore en dévelopement

Signaler une erreur

Pourquoidonc

Je réponds de façon claire et directe à toutes les questions essentielles, en une minute chrono !


Si vous cherchez le podcast Petits Curieux, c'est par ici: https://chosesasavoir.com/podcast/petits-curieux-2/


Hébergé par Acast. Visitez acast.com/privacy pour plus d'informations.

Tags
Card title

Lien du podcast

[{'term': 'Education', 'label': None, 'scheme': 'http://www.itunes.com/'}]

Go somewhere